| — | Twitter / @m_nori (via kirisaki) |
| — | Twitter / @ifitself (via toronei) |
| — | Twitter / あれっくす (via diphda) (via sakurasakuras) (via joker1007) (via ssbt) (via webstocker) (via butazuratruk) (via yaruo) (via ytsunetsune) |
英語には日本語ほど丁寧さの程度による変化がないから,日本語ほど敬語などに気を遣わなくても良いことが多い。ただし,依頼表現だけは日本語と同じ,または日本語以上に複雑で,注意しなければならないところである。私は1983年に来日して以来,日本語がわからない外国人が日本人の意図を誤解して怒ったところを何回も見たことがある。その誤解の理由はいろいろあるが,最も多いのは,外国人が日本人に英語で何かを頼まれて,その依頼表現を失礼だと感じていたことである。その日本人達は丁寧に話すつもりであったのであろうが,“Will you ~”など,ぶっきらぼうに聞こえる表現を使ってしまっていたのである。
たとえば,外国の研究者に論文のプレプリントを頼むときに,どういう表現が使えるだろう。その研究者と面識があるかないか,あるとしたらどのくらい親しいかによるので,一概にはいえないが,次のように「ひじょうに親しい友達」から「まったく知らない人」まで,いくつかのパターンがある。
- ・Send me a preprint of your paper.
- ・Will you send me a preprint of your paper?
- (この両方は命令調であるから,要注意)
- ・Please send me a preprint of your paper.
- ・Send me a preprint of your paper, please.
- (Pleaseを使ってもまだ命令に近い)
- ・Could you send me a preprint of your paper?
- (Couldで始まるとWillより丁寧になる)
- ・I was wondering if you could send me a preprint of your paper.
- (かなり丁寧な表現)
最後の表現は,いろいろなフォーマルな場面で使えるから覚えておこう。でも,それよりもさらに丁寧に依頼する方法がある。それは相手にとってできるだけ断りやすいようにするのである。“I was wondering if you could ~”などで頼んでも,相手にとってはそれが無理または面倒である場合,“I’m sorry, but I can’t.”のように返事しなければならない。だれにとっても人の依頼を断るのは愉快なことではないので,「したくない」「できない」のような返事を出さなくても良いように依頼するのがベストなのである。
シチュエーションによって文型が変わるので,この間接的な依頼方法を例から見てみよう。まず,プレプリントを送ってほしいときには次の表現が使える。
- I was wondering if preprints of your paper are available.
- (あなたの論文のプレプリントを手に入れることができるか知りたいのですが)
これを断る必要があれば,“I’m sorry, but no preprints are available.”で済む。“be available”は少し曖昧な表現なので,だれの責任で手に入らないかは不明である。その曖昧さのおかげで,相手にとっては断りやすい依頼になる。
スクエニはね。
四年前に「契約五年制度」っつって、契約社員歴五年以上のスタッフを
全員切ったんだよ。
法律で、正社員にしなきゃいけなくなったから。
それまで、契約が実質五年以上でも、一ヶ月、三ヶ月ごとに
契約更新させてごまかしてたんだけどね。
そん時、五年以上、無能な正社員を支えてたスタッフがごっそり抜けたの。
その穴埋めは、ノウハウないのに金だけ食う外注にしたの。
翌年から五年制度はなくなったよ。人材流出しまくったあとにね。
で、無能な正社員に大金渡して辞めてもらう早期退職制度を打ち出したの。
そしたら、他の会社でも余裕でやってける有能な社員が大金持って
辞めまくったの。
| — | Twitter / @d_sapi (via twinleaves) |
いいぞ…人事にバレなきゃ何をしても良い…
社会の本質を理解し出したな…
| — | (via constan) |